עבודה מהבית – תרגום ועריכה

עבודה מהבית - תרגום ועריכההאינטרנט בימינו הפך להיות העולם החלופי. יותר אנשים עובדים מהבית, או משתמשים באינטרנט למטרות שונות, כגון לימודים או חיפוש מידע כללי בנושאים שונים.

בשל כך המילה הכתובה הפכה להיות בעלת חשיבות רבה יותר מבעבר. עולם האינטרנט מציע אפשרויות תעסוקה רבות בתחומי הכתיבה, התרגום והעריכה.

עבודה מהבית, איך עושים את זה?

עבודה מהבית יכולה להראות לעיתים מאיימת, משהו שלא כל אחד יכול לעמוד בו – אך לא כך הדבר. עבודה מהבית יכולה להיות פתרון מושלם לסטודנטים, אמהות בחופשת לידה, אנשים אשר נמצאים בין עבודות או מעוניינים בהסבה מקצועית. ענף העבודה מהבית דרך האינטרנט הוא ענף עצום, שלא רבים מודעים אליו. המוני אנשים מועסקים או מעסיקים עובדים דרך האינטרנט, ומתגלגלים בו כספים שהם מעבר לכל דמיון.

איפה ניתן ללמוד תרגום ועריכה?

ניתן ללמוד תרגום ועריכה דרך שלושה נתיבים עיקריים:

•    תואר ראשון בבלשנות באוניברסיטאות השונות בארץ.
•    תואר שני בעריכה לשונית.
•    קורסים או לימודי תעודה בתרגום ועריכה לשונית במכללות ובאוניברסיטאות ברחבי הארץ.

באילו תחומים ניתן לעסוק?

•    תרגום ועריכה של מאמרים ומסמכים טכניים.
•    תרגום ועריכה של מאמרים אקדמיים ועבודות.
•    תרגום ועריכה של מאמרים ומסמכים רפואיים.
•    תרגום ועריכה של מסמכים משפטיים.
•    תרגום ועריכה של מסמכים שיווקיים.
•    “לוקליזציה” – התאמת החומר הכתוב לאוכלוסיה המקומית אשר עבורה הוא מיועד.

מה הם הקריטריונים החשובים בשירותי תרגום ועריכה?

זריזות – זריזות היא מילת מפתח בתחום זה. העבודה היא לפי הספק, ולכן על מנת להפוך את העסק לרווחי צריך לעבוד במהירות.

זמינות – על מנת לא להפסיד לקוחות, ולשמור על לקוחות קיימים, חשוב להיות זמין. לעיתים לקוחות מזמינים עבודה לטווח קצר, ואם לא תהיה באפשרותכם לספק את העבודה בזמן המבוקש, הלקוחות שלכם כבר ימצאו מישהו אחר שיעשה את העבודה במקומכם.

אמינות – בכדי שירצו לעבוד איתכם, עליכם לא רק להיות אמינים, אלא גם לשדר אמינות. הלקוחות צריכים לדעת שהם יכולים לסמוך עליכם על מנת שירצו להשקיע בכם את כספם.

ניסיון – ניסיון הופך אתכם לעורכים ומתרגמים טובים יותר, ויעזור לכם לצבור לקוחות. לכן אם אתם נמצאים בתחילת הדרך התחילו מקטן ועשו מאמצים לצבור כמה שיותר ניסיון.

דיוק – דייקנות היא תכונה חשובה לעוסקים בתחומים שכאלה, מכיוון שאין כאן הרבה מקום לטעויות. כאשר אתם עושים עבודה עבור מישהו אחר, תסתכלו עליה כעל עבודה שלכם, והקפידו על הדיוק בפרטים.

אדיבות – כמו בכל מקצועות השירות והמכירה, בכדי לשווק ולמכור את עצמכם עליכם להיות קודם כל אדיבים. אדיבות היא הצעד הראשון לצבירת לקוחות, וחשובה יותר מניסיון, דיוק וכל קריטריון אחר. הרושם הראשוני שאתם יוצרים כבני אדם על הלקוחות שלכם, הוא שיכריע את הכף עבורם בנוגע להשכרת שירותיכם.

מקצועיות – היו מקצועיים. הרשת היום מלאה בתוכן נחות ובלתי קריא. הקפידו להגיש ללקוחותיכם מוצר מוגמר ברמה גבוהה ככל הניתן, וכך תוכלו לבדל את עצמכם ממרבית העוסקים בתחום.

נאמנות למקור – כמתרגמים, שמרו על נאמנות למקור. על תשנו תכנים ואל תמציאו תכנים משלכם. השתדלו ככל שניתן לדבוק בתוכן המקורי.

שפה עשירה – הבסיס לכתיבה, תרגום ועריכה לשונית הוא שפה עשירה ומגוונת.

יכולת התנסחות גבוהה בכתב – זהו ללא ספק אחד הקריטריונים המכריעים בתחום זה. ללא יכולת התנסחות טובה בכתב אין הרבה טעם לנסות להיכנס לתחום.

ידע בתחביר וכללי ניסוח – ידע נרכש, שחשוב להקנות בעיקר כעורך לשוני. כמתרגם הדבר חשוב אך פחות הכרחי, מכיוון שמתרגמים רבים נעזרים בשירותי עריכה לאחר התרגום.

לעוסקים בתרגום נדרש ידע מעמיק בשתי שפות לפחות.